Home > Archives (2006 on) > 2020 > Deeno Daan a poem Rabindranath Tagore
Mainstream, VOL LVIII No 34, New Delhi, August 8, 2020
Deeno Daan a poem Rabindranath Tagore
Friday 7 August 2020
#socialtags[120 years ago, on this very day, Rabindranath Tagore wrote a poem "Deeno Daan". It was about a temple. Here is an English translation by Sandipto Das Gupta of some of the excerpts.]
“There is no god in that temple†, said the Saint.The King was enraged;“No God? Oh Saint, aren’t you speaking like an atheist?On the throne studded with priceless gems, beams the golden idol,And yet, you proclaim that’s empty?â€â€œIt’s not empty; It’s rather full of the Royal pride.You have bestowed yourself, oh King, not the God of this world†,Remarked the saint.The King frowned, “2 million golden coinsWere showered on that grand structure that kisses the sky,I offered it to the Gods after performing all the necessary rituals,And you dare claim that in such a grand temple,There is no presence of God†?The Saint calmly replied, “in the very year in which, twenty million of your subjects were struck by a terrible drought;The pauperized masses without any food or shelter,came begging at your door crying for help, only to be turned away,they were forced to take refuge in forests, caves, camping under roadside foliages, derelict old temples;and in that very yearwhen you spent 2 million gold to build that grand temple of your’s,that was the day when God pronounced:“My eternal home is lit by everlasting lamps,In the midst of an azure sky,In my home the foundations are built with the values:Of Truth, Peace, Compassion and Love.The poverty stricken puny miser,Who could not provide shelter to his own homeless subjects,Does he really fancy of giving me a home?â€That is the day God left that Temple of yours.And joined the poor beside the roads, under the trees.Like emptiness of the froth in the vast seas,Your mundane temple is as hollow.It’s just a bubble of wealth and pride.’The enraged King howled,“oh you sham cretin of a person,Leave my kingdom this instant’.The Saint replied calmly,“The very place where you have exiled the Divine,Kindly banish the devout too".--Rabindranath Tagore,20th of Shravan (that is today), 1307 (as per Bengali Calendar)
[Translated from the original Bengali into English by Sandipto Das Gupta]
o o
THE ORIGINAL POEM IN BANGLA
…“সে মনৠদিরে দেব নাই’ কহে সাধৠ।
রাজা কহে রোষে,
“দেব নাই! হে সনৠনৠযাসী, নাসৠতিকের মতো কথা কহ।
রতৠনসিংহাসন-’পরে দীপিতেছে রতনবিগৠরহ—
শূনৠয তাহা?â€
“শূনৠয নয়, রাজদমৠà¦à§‡ পূরৠণ’ সাধৠকহে,
“আপনায় সৠথাপিয়াছ, জগতের দেবতারে নহে।â€
à¦à§ রূ কৠঞৠচিয়া কহে রাজা, “বিংশ লকৠষ সৠবরৠণমৠদৠরা দিয়া
রচিয়াছি অনিনৠদিত যে মনৠদির অমৠবর à¦à§‡à¦¦à¦¿à§Ÿà¦¾,
পূজামনৠতৠরে নিবেদিয়া দেবতারে করিয়াছি দান,
তৠমি কহ সে মনৠদিরে দেবতার নাহি কোনো সৠথান!’
শানৠত মৠখে কহে সাধৠ, “যে বৎসর বহৠনিদাহে দীন
বিংশতি সহসৠর পৠরজা গৃহহীন অনৠনবসৠতৠরহীন
দাঠড়াইল দৠবারে তব, কেঠদে গেল বৠযরৠথ পৠরারৠথনায়
অরণৠযে, গৠহার গরৠà¦à§‡, পথপৠরানৠতে তরৠর ছায়ায়,
অশৠবতৠথবিদীরৠণ জীরৠণ মনৠদিরপৠরাঙৠগণে, সে বৎসর
বিংশ লকৠষ মৠদৠরা দিয়া রচি তব সৠবরৠণদীপৠত ঘর
দেবতারে সমরৠপিলে। সে দিন কহিলা à¦à¦—বান—
“আমার অনাদি ঘরে অগণৠয আলোক দীপৠযমান
অননৠতনীলিমা-মাঠে; মোর ঘরে à¦à¦¿à¦¤à§ তি চিরনৠতন
সতৠয, শানৠতি, দয়া, পৠরেম। দীনশকৠতি যে কৠষৠদৠর কৃপণ
নাহি পারে গৃহ দিতে গৃহহীন নিজ পৠরজাগণে
সে আমারে গৃহ করে দান!’ চলি গেলা সেই কৠষণে
পথপৠরানৠতে তরৠতলে দীন-সাথে দীনের আশৠরয়।
অগাধ সমৠদৠর-মাঠে সৠফীত ফেন যথা শূনৠযময়
তেমনি পরম শূনৠয তোমার মনৠদির বিশৠবতলে,
সৠবরৠণ আর দরৠপের বৠদৠ‌বৠদৠ‌!’
রাজা জৠবলি রোষানলে,
কহিলেন, “রে à¦à¦¨à§ ড পামর, মোর রাজৠয তৠযাগ করে
ঠমৠহূরৠতে চলি যাও।’
সনৠনৠযাসী কহিলা শানৠত সৠবরে,
“à¦à¦•à§ তবৎসলেরে তৠমি যেথায় পাঠালে নিরৠবাসনে
সেইখানে, মহারাজ, নিরৠবাসিত কর à¦à¦•à§ তজনে।â€
‘দীনদান’ কবিতার অংশ
রবীনৠদৠরনাথ ঠাকৠর
২০ শৠরাবণ, ১৩০à§