Home > Archives (2006 on) > 2007 > July 21, 2007 > Taj Mahal

Mainstream, VOL XLV No 31

Taj Mahal

Saturday 21 July 2007, by Sahir Ludhianvi

I do not care
- If the Taj means to you
- The great symbol of love;
- I do not care
- If perchance
- You should bear
- Towards its aura of colourful romance
- A reverence deep and true:
- Love, not here, not here
- But elsewhere
- Must be our rendezvous.

What sense does it make
- For the poor to be
- Frequenting
- These haunts of royalty?
- What sense does it make
- For soulful lovers
- To traverse
- A pathway
- So rudely dense
- With the imprint of an imperial day?

Past the trappings
- And the frill work of romance
- You must have peeped, ah Love,
- And noticed how
- Behind the elaborate song and dance
- Lie evidences of less lovely things.
- Into the dark and cheerless interiors
- Of our own houses
- You must have looked-

You whom
- The icy tombs
- Of dead kings
- Divert to ecstasy.

Countless are the people
- Who have loved;
- Nor were their vows contracted
- With less faith,
- Less intensity.
- All that they lacked
- Were the instruments of pomp,
- Because like you and I
- They too were underlings.
- These awesome monuments,
- These tombs,
- These ramparts,
- These fortifications-
- Testimonies to the grandeur of willful emperors-

Oh, what are they
- But festering ulcers
- In the rotten womb of time?
- And into these have poured
- The common sweat and blood
- Of our common ancestors.

Even they must have loved, ah Love,
- Whose deft fingerwork
- Has given to the Taj
- Its beautiful splendour:
- Yet
- Their nameless loves lie buried
- Under nameless graves,
- And no one did ever light a lamp
- Upon their rough and jagged headstones.

These lush lawns,
- This pensive river bank,
- And the palace fair,
- These filligreed walls and arches
- Soaring high,
- These shapely minarets
- And these squares of subtle art-
- Oh, in all these
- I can hear the monstrous laughter
- Of a wanton emperor
- Reverberating with a monstrous insult
- Full in the face of our forlorn loves.

This is no place for us, ah Love,
- This cannot be our rendezvous;
- Elsewhere must we go,
- Elsewhere remove.
- (Translated from Urdu by Badri Raina)
- (Published in Dialogue India 2, Calcutta, 1962)

ISSN : 0542-1462 / RNI No. : 7064/62 Privacy Policy Notice Addressed to Online Readers of Mainstream Weekly in view of European data privacy regulations (GDPR)
Notice to Readers: A technical upgrade is underway and addition of new content on the site is currently on hold. We hope to resume publishing of new online content from Mainstream Weekly, As soon as possible.