Home > 2021 > Shav-Vahini Ganga (Ganges the Carrier of Corpses) | Parul Khakhar
Mainstream, VOL LIX No 24, New Delhi, May 29, 2021
Shav-Vahini Ganga (Ganges the Carrier of Corpses) | Parul Khakhar
Saturday 29 May 2021
#socialtagsParul Khakhar, is well known in literary circles in Gujarat. Her poem Shav-Vahini Ganga of May 11, 2021 about the devastating sight of Covid-19 second wave dead bodies that were found floating in the Ganges river has been very popular on social media and has been translated into English, Hindi, and Punjabi several other Indian languages.
********
[English Translation: Salil Tripathi ]
Don’t worry, be happy, in one voice speak the corpses
O King, in your Ram-Rajya, we see bodies flow in the Ganges
O King, the woods are ashes,
No spots remain at crematoria,
O King, there are no carers,
Nor any pall-bearers,
No mourners left
And we are bereft
With our wordless dirges of dysphoria
Libitina enters every home where she dances and then prances,
O King, in your Ram-Rajya, our bodies flow in the Ganges
O King, the melting chimney quivers, the virus has us shaken
O King, our bangles shatter, our heaving chest lies broken
The city burns as he fiddles, Billa-Ranga thrust their lances,
O King, in your Ram-Rajya, I see bodies flow in the Ganges
O King, your attire sparkles as you shine and glow and blaze
O King, this entire city has at last seen your real face
Show your guts, no ifs and buts,
Come out and shout and say it loud,
“The naked King is lame and weakâ€
Show me you are no longer meek,
Flames rise high and reach the sky, the furious city rages;
O King, in your Ram-Rajya, do you see bodies flow in the Ganges?
***
[Original in Gujarati]
ઠક અવાજે મડદાં બોલૠયાં ’સબ કૠછ ચંગા-ચંગા’
રાજ, તમારા રામરાજૠયમાં શબવાહિની ગંગા.
રાજ, તમારા મસાણ ખૂટયા, ખૂટયા લકૠકડàªàª¾àª°àª¾,
રાજ, અમારા ડાઘૂ ખૂટયા, ખૂટયા રોવણહારા,
ઘરેઘરે જઈ જમડાંટોળી કરતી નાચ કઢંગા
રાજ, તમારા રામરાજૠયમાં શબવાહિની ગંગા.
રાજ, તમારી ધગધગ ધૂણતી ચીમની પોરો માંગે,
રાજ, અમારી ચૂડલી ફૂટે, ધડધડ છાતી àªàª¾àª‚ગે
બળતૠં જોઈ ફીડલ વગાડે ’વાહ રે બિલૠલા-રંગા’!
રાજ, તમારા રામરાજૠયમાં શબવાહિની ગંગા.
રાજ, તમારા દિવૠય વસૠતૠર ને દિવૠય તમારી જૠયોતિ
રાજ, તમોને અસલી રૂપે આખી નગરી જોતી
હોય મરદ તે આવી બોલો ’રાજા મેરા નંગા’
રાજ, તમારા રામરાજૠયમાં શબવાહિની ગંગા.
પારૠલ ખખૠખર
***
[Translation in Hindi by Ilyas]
ठक साथ सब मॠरॠदे बोले ‘सबकॠछ चंगा – चंगा’,
सा’ब तॠमॠहारे रामराज में शव-वाहिनी गंगा.
ख़तम हॠये समशान तॠमॠहारे, ख़तम काषॠठकी बोरी,
थके हमारे कंधे सारे, आंखे रह गई कोरी
दर-दर जाकर यमदूत खेले
मौत का नाच बेढंगा
सा’ब तॠमॠहारे रामराज में शब-वाहिनी गंगा.
नितॠय निरंतर जलती चिताठं
राहत मांगे पलà¤à¤°
नितॠय निरंतर टॠटे चूड़ियां
कॠटती छाती घर घर
देख लपटों को फ़िडल बजाते वाह रे ‘बिलॠला-रंगा’,
सा’ब तॠमॠहारे रामराज में शव-वाहिनी गंगा.
सा’ब तॠमॠहारे दिवॠय वसॠतॠर, दिवॠयतॠतॠमॠहारी जॠयोति,
काश असलियत लोग समठते, हो तॠम पतॠथर, ना मोती.
हो हिमॠमत तो आके बोलो
‘मेरा साहब नंगा’
सा’ब तॠमॠहारे रामराज में शव-वाहिनी गंगा.